![]() |
|
未解决
他的译文关键词抄袭了我的译文,Spicy Delicious Wok,为什么采纳他的译文?
他的译文关键词抄袭了我的译文,Spicy Delicious Wok,为什么采纳他的译文?
共 10 条答复
楼层: 2
首先,你说的是哪一篇? 楼层: 5
wow...this is only a game. you are the gamemaster..hehe... 楼层: 6
当时参加这个活动的初衷就是想看看自己外语水平究竟如何?奖品不奖品的倒无所谓。说实在的,当初我就认为最后能达到1000分以上包括能拿笔记本电脑和PSP游戏机的绝对不是一般人!反正不是我们这种平民百姓!谁傻啊?!另外,我还特意把我的译文和那些积分前几名的译文作了一下对比,觉得并不比他们差啊?!最令人不可思议的是有些翻得不如我的人居然还是最佳答案?!积分还遥遥领先?一天就24小时,他们难道不吃饭不睡觉?不干别的了?如此高的积分怎么可能?!这是不可能完成的任务啊! 算了,别为这劳神了!知道自己的翻译水平并不低,还能得到别人的认可拿个2、3百分也就知足了,什么外研社编辑?笔记本电脑?乐呵乐呵的了...... 回答者:joseph.1964 - 书童 2级 - 提交时间:2008-8-2 16:19:00
楼层: 7
Joseph,想知道你的答案被采纳率为什么那么低吗? 楼层: 8
辛苦啦,master, 呵呵。谢谢你的回复,这个短语我的确费了些心思去考虑怎么翻译的,后来没有被采纳,着实觉得有些冤。 大家说的对,这只是个游戏,目的在于提高英语水平。本来想着认真翻译些有难度的文段,后来没有时间弄了。想混一顿好吃的,还是挺有难度的。 剩下的时间不多啦,大家加油哦,呵呵。 多谢关注! 楼层: 9
司徒8级, 本人对你8月2日针对我的评论感到十分的遗憾和不解!既然你是译文的最终审阅者,你自己首先就应该把游戏的规则搞清楚,而不是“不懂装懂”,无端指责别人,否则你如何做到公平评判?试问如下: 1、我的答案格式怎么了?我是完全按照你们规定的翻译规则里的要求一板一眼地照做的,我真的没有丝毫马虎,这究竟有什么错?你连答案格式都不清楚怎么能做好评判呢? 2、你们制定的翻译规则里并没规定只能翻译别人没有翻译过的东西,先译出来的东西并不代表就是最好的译文,我倒觉得这更能体现不同译者的不同水平和功力,因为有比较才有鉴别!这和基本的判断力有什么关系!是不是你自己的判断力出了问题?是不是译文一多你自己都看花了眼,看走了眼,不知道该选择谁为“最佳答案”了呢?所以尽管我付出了那么多心血,结果却被你们这些人视而不见!使我的积分和付出不成正比!你们就是这样对待译者的辛勤劳动的? 3、此外,在翻译规则里你们也没规定译者只许“翻译大段文字介绍的条目”。其实业内专业人士都认为越简单的英文越难翻译成“信、达、雅”的中文,越能体现译者的水平。如果照你所说,既然不许翻译那些“简短的无实质内容”的条目,那你们还张榜“悬赏分数”干什么?既然悬赏了让人家翻,人家翻了还不领情,还得便宜卖乖,这叫什么?!是骗人把戏还是吃饱了撑的没事干?! 4、最后,我也教你一个乖: 正人先正己,做人要厚道,尤其是那些自称Master的人!要想让别人看得起,首先请你先学会尊重别人,别人才会尊重你!这样,你才能德高望重,名符其实,而非浪得虚名! 回答者:joseph.1964 - 书童 2级 - 提交时间:2008-8-4 9:32:00
|
公告区
相关问题
|